PISANJE
TUĐIH REČI
U srpskom
jeziku, kao i u drugim jezicima, ima mnogo reči koje su preuzete
iz jezika drugih naroda i prilagođene našem jeziku. Takve reči
danas i ne osećamo kao pozajmljenice, na primer: puška, čarapa,
košulja, sat, sapun, kralj i dr.
U
drugu vrstu pozajmljenica ili tuđica spadaju reči koje osećamo
kao reči stranog porekla. Takve reči treba upotrebljavati s merom:
kad za njih nema zamene, u naučnim tekstovima, u oblastima tehnike
i sl.
Za
pisanje pozajmljenica postoje utvrđena pravila:
I
Reči iz klasičnih jezika (grčkog i latinskog)
su se odomaćile u našem jeziku i u naučnoj terminologiji i prilagodile
duhu našeg jezika, pa se pišu onako kako se izgovaraju: astronomija,
instrument, subjekat, hemija, gimnazija, hirurgija; Ciceron, Olimp,
Homer, Aristotel, Vavilon, Cezar itd.
II
U pisanju reči iz živih jezika ima malo razlika.
a)
Zajedničke imenice i pridevi pišu se onako kako se izgovaraju
u jeziku iz kojeg su preuzete, ali prilagođeno našem pismu i glasovnom
sistemu. Na primer: spiker i tvist se u našem jeziku
ne mogu izgovoriti kao u engleskom. U ovakve pozajmljenice spadaju
reči: gulaš, ambalaža, intervju, korner, ofsajd, duet, bas,
bife, šofer, kompjuter i mnoge druge.
b)
Tuđa vlastita imena pišu se različito:
- izvorno, onako
kako se pišu u jeziku iz kojeg potiču, ako se na srpskom pišu
latinicom, na primer: Ernest Hemingway (Ernest Hemingvej),
Boccaccio (Bokačo), Shakespeare (Šekspir), Chicago (Čikago),
New York (Njujork), München (Minhen), Zürich (Cirih);
u tom slučaju se u zagradi piše kako se ime izgovara, i to
kad se pominje prvi put;
- onako kako se
izgovaraju (fonetski) kad se na srpskom pišu ćirilicom; u
tom slučaju se, kad se prvi put pomene ime, u zagradi piše
izvorno;
- fonetski, bez
obzira na naše pismo, kad su reči iz slovenskih jezika koji
se služe ćirilicom (ruskog, bugarskog, makedonskog itd.);
na primer: Jesenjin, Nikolaj Gogolj, Lav Tolstoj, Janevski,
Gligorov itd.
c)
Imena mnogih stranih gradov, zemalja i druga geografska imena
pišu se fonetski i ćirilicom i latinicom ako su već dugo prilagođena
duhu našeg jezika, na primer: Njujork, Beč, Venecija, Mađarska,
Rim, Solun itd.